《佛说六道伽陀经》是南北朝南朝宋·法天译的一部著作。
佛说六道伽陀经相关文献
佛说四十二章经
题解据传永平七年(一说永平三年),汉明帝夜梦金人,召群臣解梦说金人为佛,于是派遣使者前往天竺。于月支国遇摄摩腾,写得“佛经四十二章”并获画像。永平十年,使者携摄摩腾和竺法兰返国,获汉明帝接见。后于雒阳立白马寺,译出《四十二章经》。《四十二章经经序》说:“遣使者张骞、羽林中郞将秦景、博士弟子王遵等十二人至大月支国写取佛经四十二章”,惟张骞当时早逝世许久,此说有误。吕澂认为“四十二”为其章数与某些经论的记载均以四十二之数有关,而印顺认为“四十二”在印度为根本数,为佛教众所熟悉,因而用以叙述菩萨行位(十住、十行、十回向、十地、等觉、妙觉、共为四十二位,象征成佛的四十二个阶段)。民间讲经则传有:“佛成道后,外道比丘的四十二人,将他们所不懂的、疑难的,说出来请佛解释,所以全部共分四十二段”。传译《佛说四十二章经》东汉时,佛教从西域传入中原,《四十二章经》也随之从大月氏传入。《后汉书》中记载襄楷在延熹...
佛陀耶舍
生平佛陀耶舍出生于世代信奉印度教的婆罗门家庭。年幼时,他父亲怒打前来行乞的佛教沙门,然后手脚痉挛,不能行走。在询问巫师,而向该位沙门忏悔而痊愈后,便令佛陀耶舍出家为其弟子。到十九岁时,能诵大、小乘经,数百万言。不过,耶舍为人简傲,认为堪做己师的人不多,因此,不为同处僧人所重。至二十岁时,仍犹为沙弥。于是从舅舅学五明诸论和世间法术。直到二十七岁,才正式受比丘戒。弘法经历之后,耶舍来到沙勒国(疏勒国,今新疆维吾尔自治区喀什地区疏勒县一带),得到该国太子达摩弗多的尊敬,而留在宫中,接受供养。不久,鸠摩罗什来到此处,从他受学《十诵律》等。鸠摩罗什后随母亲回龟兹,耶舍则续留沙勒国。尔后,苻坚派兵攻打龟兹,鸠摩罗什被俘,消息传到耶舍耳中,不禁感叹不知何时可再得见?在沙勒国居留十几年后,耶舍东去龟兹国,受到龟兹人的尊崇。此时在姑臧的鸠摩罗什写信邀请他前去弘法,等耶舍一行人到了姑臧,鸠摩罗什已入长安。耶舍
楞伽经
经题解释楞伽(梵文:Lankā)的字面意思,一是指珍宝,二是指不可入、不可往的危险处。最早出于《罗摩衍那》,是个地名,指锡兰岛。在岛上有个国家,称楞伽国,或楞伽城。《罗摩衍那》认为,在锡兰岛上有个楞伽山,山上居住了很多罗刹、夜叉,人皆不敢前往,故称为危险处。作珍宝解释时,释迦毘楞伽宝原为帝释天所持有之宝石,又作红宝石解释。第二个说法,楞伽是山名,或城名。释迦牟尼曾至此处,向夜叉王说法,因此称此经为楞伽经。阿跋多罗者是指入、无上之义,全意是佛陀入此圣足山所说之宝经。五种汉文译本初译失传《楞伽经》共有五种汉译本。第一种译本是中天竺国昙无谶三藏法师于412年来华,在北凉姑臧译出,在唐朝失传。宋译楞伽楞伽经经文目前存在最早的译本是南朝宋元嘉二十年(443年)天竺三藏法师求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》,四卷,又称‘宋译’,以散文与诗句相互交叉应用,最能表现此经的原始形态,流行也最广,传说由禅宗...
《楞伽经》
《楞伽经》(梵文Lankavatara-sutra),佛教经典。全名《楞伽阿跋多罗宝经》或《入楞伽经》。lanka是斯里兰卡岛的古名,Vatara意为“入”或“表露”。意为释迦佛在斯里兰卡地方所说的经。梵文原本系印度笈多王朝时期出现的中期大乘佛典之一,与《解深密经》同为论述唯识思想的重要经典。此经一般认为在无著以后所成立。它与偏重于信仰并具有浓重的文学色彩的初期大乘经典不同,偏重于理论的研究和哲学的说明。《楞迦经》出现后,很快就传入了中国,最早的译本是南朝宋元嘉二十年(443年)求那跋陀罗的译本(即《楞伽阿跋多罗宝经》4卷)。以后还有北魏菩提流支的译本《入楞伽经》10卷,实叉难陀的译本《大乘入楞伽经》7卷。此外,还有藏译本和日本南条文雄校刊的梵本。藏译本与梵本最接近。在汉译各本中,实叉难陀的译本与梵本比较接近。求那跋陀罗的译本最能表现此经的原始形态,流行也最广。此经除序文说明其产生的原由,...