脉经―脉经卷第四平杂病脉第二
脉经―脉经卷第四平杂病脉第二, 滑为实,为下,又为阳气衰。数为虚,为热。浮为风,为虚。动为痛、为掠。
《惠施言譬喻》
《惠施言譬喻》,惠施言譬喻:客问梁王曰:"惠子之言事也,善譬。王使无譬则不能言矣"。王曰:"诺"
旧约圣经
旧约圣经书序注:东正教接受的次经比天主教多4卷。普世圣公宗会在特殊场合使用次经。早期译本撒马利亚五经有一本称为撒马利亚五经的译本年代相当久远。顾名思义,它仅包含希伯来文圣经的最初五本书,即摩西五经。它其实仅是把希伯来语的经文用撒马利亚字母拼写出来,而后者则是从古希伯来文发展成的。对研究当日的希伯来语经文来说,它是个有用的指针。公元前740年,北方十支派的以色列王国被亚述帝国征服,当时亚述人把许多外族人迁入以取代被掳往外地的以色列人。当地剩下的居民和外来移民的后代便是所谓的撒马利亚人。上述按字母直译的译本就是由撒马利亚人译成的。撒马利亚人把自己的异教神祇带进以色列的崇拜中,并且接纳摩西五经。有人认为他们大约在公元前第四世纪制成他们的音译本,虽然有些学者认为这部译本迟至公元前第二世纪才完成。当他们诵读经文时,其实就是把希伯来语音读出来。虽然这部译本跟希伯来文文本有出入的地方约达6000处,其中...
譬喻师
概论譬喻师这个名称,首次在《大毘婆沙论》中出现,它被引用的次数仅次于世友、妙音、大德法救、觉天、胁尊者等人,被视为是一个重要的论敌,讨论的次数远多于其他部派,如分别说部、大众部等。在譬喻师之外,玄奘译《大毘婆沙论》两次提到经部师,北凉译《阿毘昙毘婆沙论》称为诵持修多罗者。据印顺研究,这是玄奘译《大毘婆沙论》版本的时代特色。在《俱舍论》中,也提到譬喻师这个名词,但《俱舍论》中主要是以经部师来称呼他们。《顺正理论》中,提到譬喻师、上座、经主三者,作为论敌。这三者的立论,相当于是《大毘婆沙论》中提到的譬喻师,或是《俱舍论》中的经部师。主要的差别在于,在《顺正理论》中,譬喻师通常是指较古代的论师,而上座、经主,在语气上,似乎是指与众贤同时代的某些论师,在《成唯识论述记》中,记载顺正理论所说的上座,即是室利逻多。归属争议譬喻师从未被列为单独的部派,其身份自古以来有许多争议。继承了譬喻师传统的说转部和
杂阿含经
音义阿含(巴利语、梵语:āgama)亦作“阿鋡”、“阿鋡暮”、“阿笈摩”,本义来,转义传来、圣教,谓自佛陀及圣弟子处传来之教;或言归,归附、归结义,谓佛法之总汇。Saṃyukta有二义:相应的(事相应的),杂处的(间厕鸠集的)。汉传译名,取自杂处之义,故译为杂阿含。这可能是因为早期结集,各经都是独立出现,经文简短,次第杂乱,所以被称为杂。《根本说一切有部毘奈耶杂事》取相应之意,称为《相应阿笈摩》,与巴利藏《相应部》取名相同。译本《杂阿含经》为南朝刘宋求那跋陀罗在元嘉二十年(443年)于杨都祇洹寺口述,宝云传译汉文,慧观笔录,共五十卷。其原本来源不明,《开元释教录》记载,此本就是法显由锡兰取回的杂阿含梵本;也有可能是求那跋陀罗由天竺或锡兰带来中国。现代在高昌及于阗发现梵文片断,与现存《杂阿含经》一致,因此可以推断它是由梵文本译出,属于根本说一切有部。另有十六卷本《别译杂阿含经》,译者失传,译...