译师
汉传佛教重要译师
在历史上,有所谓的汉传佛教五大译师:鸠摩罗什三藏法师(344—413),真谛三藏法师(499—569)、玄奘三藏法师(602—664)、义净三藏法师(635—713)、不空三藏法师(705—774)。
除了五大译师之外,在汉传佛教历史中不乏其他德高智深的译师,例如:
竺法护三藏法师。法护是梵文的意译,音译为昙摩罗刹、昙摩罗察,约生活在魏明帝景初元年(公元237年)至晋愍帝建兴四年(公元316年)。竺法护祖先为月支人,世居敦煌,原姓支,他八岁出家,后拜外国沙门竺高座为师,改姓竺。竺法护精通西域各种语言。后携带大批经典至中原,在长安、洛阳等地专门从事翻译经文,他翻译了《般若经》、《法华经》等154部佛经,他翻译的《法华经》首次把观音菩萨介绍到中原。
昙无谶三藏法师。(梵文:Dharmakṣema,385年—433年),又音译为昙摩忏、昙无忏,意译竺法丰,中天竺人(《魏书》说他是罽宾人),南北朝佛教高僧,为著名译师,是涅槃宗的始祖。所译经论举例如:《大般涅槃经》、《方等大集经》、《方等大云经》、《悲华经》、《菩萨地持经》、《优婆塞戒》、《金光明经》等。
藏传佛教重要译师
毗卢遮那译师,毗卢遮那意为“遍照护”、“大光明”。系吐蕃时期尼木地方耿甲巴果家族后裔,故号为巴果。吐蕃王赤松德赞最初命受戒出家的“预试七人”之一,约8世纪人。据说毗卢遮那译师一直住世到吐蕃王朝的赛那勒(赤松德赞之子)继位时期,他与其他译师,翻译了不少赤松德赞和牟尼赞普时期没有译出的佛经,对弘扬佛教贡献甚大。
马尔巴译师(1012—1097),出生于中国南部的落札县,十五岁时,因一心欲为佛教翻译者,便开始向卓弥.释迦意希学习梵文,也学习诗歌、戏剧,后来成为出色的藏梵双语译师。在卓弥.释迦意希学习完成后,马尔巴译师曾先后去过尼泊尔三次、印度四次。所学的教法,都成为以后噶举派的主要传承。回到中国后,马尔巴译师致力于佛典的翻译工作,将他从印度带回来的梵文经典,翻译为藏文,成为中国的译经大师之一。除了翻译经典的事业以外,马尔巴译师以在家瑜伽士的身份教授学生,在他的门下有几位杰出的弟子,人称“四柱”,分别是梅、俄、祖尔及密勒日巴四位。其中以密勒日巴(1038—1122)最为杰出,是马尔巴译师的嫡传弟子。马尔巴译师于公元1097年示寂,世寿86。
汉藏佛教重要译师
在历史的演进下,汉藏佛教关系越来越密切,从宋元开始陆续出现一些在汉传佛教、藏传佛教之间的译师,比如将汉文佛经翻成藏文佛经为主的法成译师等,也有将藏文佛经翻成汉文佛经为主的能海法师、法尊法师等。
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

相关资料

- 有价值
- 一般般
- 没价值








24小时热门
推荐阅读
关于我们

APP下载


{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}