配音员
职业与非职业
职业配音员
职业配音员又称专业配音员,指曾受过配音训练并以配音作为职业,专门为电影、电视、动画、外语节目、幕后旁白配音的人。
非专业配音员
是指并非以配音作为主要职业的人。通常认为用明星配音,主要是为明星作宣传,而非为影片作宣传。亦有独立创作人为自己的作品配音,但多数观众较多注重其作品水准,而甚少在乎其配音质量。
以前的明星一般只在自己拍的电影上为自己的角色配音,至90年代的电影开始减少配音,只有外国人员参演才会使用配音员。明星时常为迪士尼、华纳及宫崎骏等动画电影作为主角配音。而无线电视的外购剧集《情深深,雨蒙蒙》找回古巨基配音,《泰坦尼克号》则找来陈奕迅及容祖儿配音,是较为特殊的例子。
各地产业发展
日本
早于20世纪,日本的电视产业初起步时,随着大量作品译制的引进,因而产生配音文化。随后到1970年代,随着日本动漫产业化,配音产业逐渐受到重视。直到1980年代,配音员的发展范围从幕后到幕前,不但参加唱歌、主持等演艺活动,还能组成组合以便提升人气,或推出唱片和各种周边产品。
至今,日本的配音产业在世界富具知名度及代表性。当地配音员称为“声优”(せいゆう;Seiyū);“优”在日文和文言文意为演员,如“优伶”、“俳优”,声优就是“以声音演出的演员”。外国影视作品配音则称为“吹替”。
另于电影院,看板标示“字”表示该影音以原配音版本附带日文字幕播映;看板标示“吹”则表示该影片以日语配音版本播映并无字幕。
由于日本当地发行的外国影视作品DVD或BD收录之字幕,通常是直译原语言,往往和配音台词不吻合,故日本人必须完全凭听觉理解。但部分DVD及BD另会收录“吹替用字幕”,即对应日语配音时用于翻译画面上显示之外文(如路边看板、角色在阅读的信件等)时使用的字幕。
美国
在真人演出的制作,配音员常常代替计算机程序(人工智能)的语音(Douglas Rain演出HAL 9000,2001太空漫游)、无线电派遣员的声音、或是一个从未在屏幕上出现的角色,只从电话中语音参予演出,另一个例子是语音邮件的声音演出(虎胆妙算)。
美国配音员的幕前演出也很寻常,有些参加电影或电视系列剧演出,有些是舞台剧。配音员工作对他们来说可以专注在演出而不需要管化妆打扮之类的事。有时候配音员失去既有的声音,也需要声音类似的替身。
在动画中分派一个女性配音员去扮演年轻男孩,也是相当平常。起码使用成年女性为男孩角色配音还是有优点,毕竟青春期的男生容易变声,而女生不会。值得注意的例外是查理布朗与史努比,确实由男孩演出男孩的声音(查理·布朗、奈勒斯……等)。
有时配音员用代名工作。配音员原本加入美国演员工会的伞下,借由工会势力获得薪资保障,但是制片可能因此转而起用非工会组织的人,工会下因此减少工作的配音员仍然需要收入,他们即可能使用假名来得到工作,以避免工会的注意。
韩国
韩国配音员亦称为“声优”(성우;Seong u),此名也是从日本引入,但韩国的配音产业发展较慢,仍仅属于幕后人员,出镜率不高。
参考资料
外部链接
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

- 有价值
- 一般般
- 没价值








24小时热门
推荐阅读
关于我们

APP下载


{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}