族谱网 头条 人物百科

汉越词

2017-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:751
转发:0
评论:0
历史越南经过上千年历史受当地土著与汉人统治,受周边文化影响较钜,例如:汉文化、苗族文化、壮族文化、印度湿婆文化、水真腊文化、吴哥文化、南诏文化等,因此有很多古汉语、印度、吴哥的词汇被引入越南的语言之中。当中过去曾以汉族的文言文多被用作行政上的书写语言,故在科学、政治、教育及哲学领域上的词汇大多引用自古汉语的词汇,甚至引用古汉语的腔调汉喃音。正如日语里的汉语和朝鲜语里的汉字语一样,这些从中国传入的词汇在越南语里都会有另一种特定的读音,并且很大程度上保留了古汉语的发音。随进法兰西王国的殖民与侵略,一些西方的概念经由中国再传入越南,越南的学者阅读被翻译成中文后的西方文学作品。因此西方的名字,大多亦经由这个途径(有的先由日本传入中国,再辗转传到越南,也有的直接从日本传入越南)传入越南语之中。例如“葡萄牙”这一个西方国家名字,越南语称作“BồĐàoNha”;英国在越南语则称作“AnhCátLợi”(...

历史

越南经过上千年历史受当地土著与汉人统治,受周边文化影响较钜,例如:汉文化、苗族文化、壮族文化、印度湿婆文化、水真腊文化、吴哥文化、南诏文化等,因此有很多古汉语、印度、吴哥的词汇被引入越南的语言之中。当中过去曾以汉族的文言文多被用作行政上的书写语言,故在科学、政治、教育及哲学领域上的词汇大多引用自古汉语的词汇,甚至引用古汉语的腔调汉喃音。正如日语里的汉语和朝鲜语里的汉字语一样,这些从中国传入的词汇在越南语里都会有另一种特定的读音,并且很大程度上保留了古汉语的发音。

随进法兰西王国的殖民与侵略,一些西方的概念经由中国再传入越南,越南的学者阅读被翻译成中文后的西方文学作品。因此西方的名字,大多亦经由这个途径(有的先由日本传入中国,再辗转传到越南,也有的直接从日本传入越南)传入越南语之中。例如“葡萄牙”这一个西方国家名字,越南语称作“Bồ Đào Nha”;英国在越南语则称作“Anh Cát Lợi”(英吉利),简称“Anh”(英);而美国也同样作“Mỹ Lợi Gia”(美利加),简称“Mỹ”(美)。有趣的是,英语里“Club”一字先是由日语翻译成“俱樂部”,再由中国传入越南,越南语作“câu lạc bộ”并简称为“CLB”,恰巧地与英语本字串法差不多。另外、一些近代西方的概念由日本传入越南。如“医院”在越南语中作“bệnh viện”(病院),恰与日本语一致。

近代,汉越词的地位越趋式微,因为越南社会鼓吹使用越南语固有词汇及使用拼音方法拼写外国名字,汉越词被批评为无意思,或者只是简单的拼音的引伸方法而已。当有足够的越南语固有词汇存在时,则会倾向使用固有词汇。如美国的“白宫”在越南语称为“Nhà Trắng”而非汉越词的对应读法“Bạch Ốc”(白屋)。

另一个例子就是越南语里的国家名字。除了一些根深蒂固的名字如“Trung Quốc”(中国)外,世界大部分其他国家的名字均采用了与国家名字原来发音相近的拼音名字而非汉越词。但是一些中国的特定名字及概念,如地名、政治、文学、宗教、科学、医学及科技上的词汇等则继续沿用汉越词。

有时候各地方也存在着词汇使用上的差异,如表示“飞机”之意的越南语固有词汇“máy bay”是首都河内的标准用语,但南方则较多使用汉越词“phi cơ”(飛機)一字,可见不同地方对汉越词还是固有词的优先使用有所不同。

用法

汉越词的地位有点像英语里一些基于拉丁语引伸而来的词汇,这些词汇都会多于正式的场合使用,日常生活则较少。那是因为汉语与越南语在文法上有所差异,如语序上刚好相反,这使汉越词或句式在越南语现了文法上错误的情况。例如,汉越词“bạch mã”(白马)与固有词“ngựa trắng”(驭?、意思直译:马白)。所以甚少机会出现汉越词与固有词混合为一个词汇的情况。

同于中文的汉越词

异于中文的汉越词

有一些汉越词是由越南人自己发明的,汉语不曾使用。如“linh mục”(靈牧)解作“牧师”。亦有一些汉越词在现代汉语中已经不再使用。如“lý thuyết”(理說),意思为“理论”;又例如在越南语里,美国的官方名字是“Hoa Kỳ”(花旗),但当代汉语只视“花旗”一词为美国国旗古代叫法,或者是美资的“花旗银行”简称。

使用国语字来书写汉越词产生了一些有关词汇的来源混淆问题,因为汉语及汉越语同时存在大量的异义同音字。例如“明”与“冥”均书写成为“minh”,所以“minh”这一字既可解作“明亮”,亦可解作“阴暗”两个相反的意思。(虽然‘冥’一字已经甚少使用)可能正因为这个原因,冥王星的越南语写法并非如其他同属汉字文化圈的国家一样作“Minh Vương Tinh”(冥王星),而是基于佛教和印度教的神“阎罗王”而改称“Diêm-la Vương Tinh”(閻羅王星)。在胡朝时,越南的正式国名是“Đại Ngu”(大虞)。但不少现代的越南人只知道“ngu”(愚)是“愚蠢”的意思,所以有不少人误译为“大愚”。不过,这些异义同音字的问题又并没有想像中般严重,纵然以国语字书写的汉越词含多个解释,但当它被写成国语字后,其中一个会广为人知,另一个则会“退隐”。而且,汉越词甚少单独使用,通常都会以一个复合词汇的形式出现,所以这些复合词大多都获得保留继续使用。最重要的是由于国语字准确把口语记录下来,所以它的理解性甚至远比大量使用汉越词的正式对话要高。

不过由于汉越词的优越地位及较为正式,所以越南人多会把他们的子女名字以汉越词命名(如潘佩珠)。 固有词也有时会使用作名字,但只限于旧一代或者乡村地区。

与中文中字序颠倒的词语

在现代汉语中已少用的词语

同型异义

与中文写法相同,意义有差别的词。

越制汉越词

越南自行发展的汉词。

词汇构成

汉越词(越南语:Từ Hán Việt/詞漢越)

越南语的汉越词非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用;多数的汉越词由两个或两个以上汉字组成。另外,由于汉字的传入,越南语中也产生了一些与中文意义相异的汉越词。汉越词中的汉字的发音,大多为标准汉越音,除此以外,有少量汉越词中的汉字发音为汉喃音,其包括古汉越音和越化汉越音。虽然汉越词是从古汉语传入的,但由于时间久远,在读音及使用上已经越化,因此其不被视为外来语。

参见

汉字词、固有词

儒字、喃字

越南语、越南语字母(国语字)

汉越音、古汉越语、汉语越化

日文汉字、韩文汉字、越文汉字


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开

更多文章

更多精彩文章
评论 {{commentTotal}} 文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
游客
发表评论
  • {{item.userName}} 举报

    {{item.content}}

    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}

    回复评论
加载更多评论
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回
打赏
私信

推荐阅读

· 越其杰的诗词
越其杰工诗文,与河南新乡张缙彦、睢阳袁枢等多唱和之作,一生写了近万首诗。著作有《蓟门》、《知非》、《白门》、《横槊》、《屡非》诸集。收入《黔诗纪略》的诗226首,编为二卷。越其杰生性倜傥傲岸,长于骑射,工诗文,"超越有奇气",著有《蓟门》、《白门》、《横槊》、《知非》、《屡非》等诗文集。其文慷慨悲壮,"其诗沉思独往,觉今古皆非,故以《屡非》名集"。越其杰一生做诗万余首,"无日不作"而"自许能兵",所谓"上马则横槊,席地则咏谈"。越其杰嗜作诗,也喜欢改诗,而以苦吟见称,意境殊隘,词语瘦刻。贵阳陈田说:"卓凡苦心吟事,存诗近万首,惜为钟谭派所束缚,然其独诣处,亦被法中之铮铮者",是为所有评价中最为妥帖者。《赠友》偶遇新知胜握兰,挑灯款语漏将残。时危反觉功名累,世乱谁觉隐逸安?笑口求开惟酒社,雄心欲耗只词坛。诗逢敌手真难避,纵老犹当一据鞍。《偶题》金盘栽花好,无雨易枯槁。养鹿雕栏中,不如在丰草。
· 中国秦末汉初名将:彭越
彭越(?~公元前196)中国秦末汉初名将。字仲,昌邑(今山东巨野南)人。原在巨野泽中打渔为生,曾聚众抗拒官府,后响应陈胜起义。汉王二年(公元前205)四月率兵附汉。成皋之战期间,彭越一直领兵游动作战于梁、楚之地,袭扰楚军后方,断其粮道,两次迫使项羽从成皋(今河南荥阳汜水镇)回兵救援,有效地配合了汉军在成皋主要战场的作战。汉高祖五年(公元前202),汉军转入反攻后,彭越接连攻下昌邑周围20余城,得谷10余万斛,供应汉军。继率部南下,与刘邦、韩信、英布会师,围歼楚军于垓下(今安徽灵璧南)。刘邦称帝后,封为梁王。十一年,以谋反罪名被捕,贬为庶人,于徙蜀途中被吕后截回,杀于洛阳。
· 越文化—民间艺术—温州鼓词
曲艺类温州鼓词是流行于浙南地区最大的一个曲种,是用温州方言演唱,咬字吐音必须以瑞安城关方言为标准音的一种地方曲艺。有浓厚的地方色彩,有独特的艺术风格。鼓词演唱活动最早见于文字的,是在清代赵钧《过来语》中:“嘉庆,道光年间,有白门松最善唱词,到处皆悬灯结彩,倾动一时。”可知,在嘉庆年间(1806年)以前,早已有鼓词流传。《过来语》中提及的白门松即是瑞安白门地方名叫阿松的唱词艺人。因此,鼓词源于明末清初,流传于浙南瑞安一带之说是肯定的,至今应有三百余年历史。瑞安城关方言是演唱鼓词的标准音,使瑞安为鼓词发源地进一步得以证实。温州鼓词其语言特色:说唱故事、说唱并重;唱词辞格多样、音韵和谐;通俗易懂,雅俗共享。其音乐特色:旋律组织运用自由灵活,适应各种文词格式,节奏整齐朗朗上口,板式变化丰富,抑扬顿挫,节拍多样,更具传奇性功能。表演形式:以单档为主(也有夫妻、兄妹、师徒等双档形式),自弹奏唱。唱腔优...
· 古代战役介绍:汉平东越之战
汉平东越之战是公元前111年(汉元鼎六年)秋至前110年(元封元年)冬,西汉与南越、闽越的战争中,汉军击灭东越的一次进攻战。公元前112年(元鼎五年),南越丞相吕嘉谋叛,武帝遣大军进击。东越王余善上书,请求率军8000,随楼船将军杨仆征讨吕嘉。余善率部进抵揭阳(今广东揭阳西北)后,阴持两端,借口海上风狂浪大,停止前进,暗中却派人与南越联络。直至汉军攻克番禺(南越国都,今广州市),东越军仍未到达。杨仆上书,奏请乘胜征讨东越。汉武帝以士卒劳累,未准,令各路将领屯兵豫章(郡治南昌,今江西南昌市)、梅岭(即大庾岭,五岭之一,位于今江西大余、广东南雄交界处)一线待命。余善闻杨仆奏请征讨东越,又见汉军屯兵边境,遂自立为东越武帝,派兵据守通汉要道,并赐将军驺力为“吞汉将军”,命其率军攻入白沙(今江西鄱阳湖西南)、武林(今江西余干北)、梅岭地区,杀汉三校尉。此时,汉使者农司张成、原山州侯刘齿虽正奉命屯驻当...
· 西汉开国功臣彭越
简要介绍:彭越(?―前196年),别号彭仲,昌邑人。西汉开国功臣、诸侯王,秦末聚兵起义,初在魏地起兵,后率兵归刘邦,拜魏相国、建成侯,与韩信、英布并称汉初三大名将,西汉建立后封为梁王。后因被告发谋反,被刘邦以“反形已具”的罪名诛灭三族,枭首示众。人物生平立威起兵彭越常在钜野湖泽中打鱼,伙同一帮人做强盗。陈胜、项梁揭竿而起,有的年轻人就对彭越说:“很多豪杰都争相树起旗号,背叛秦朝,你可以站出来,咱们也效仿他们那样干。”彭越说:“现在两条龙刚刚搏斗,还是等一等吧。”过了一年多,泽中年轻人聚集了一百多,前去追随彭越,说:“请你做我们的首领。”彭越拒绝说:“我不愿和你们一块干。”年轻人们执意请求,才答应了。跟他们约好明天太阳出来集合,迟到的人杀头。第二天太阳出来的时候,迟到的有十多人,最后一个人直到中午才来。当时,彭越很抱歉地说:“我老了,你们执意要我当首领。现在,约定好的时间而有很多人迟到,不能...

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信