圣经现代中文译本
翻译参考文本
初稿:《 现代英文译本 ( 英语 : Today"s English Version ) 》 (Today"s English Version)
旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(Kittel Biblia Hebraica)1952 年第三版
新约:《希腊文新约圣经》(Greek New Testament)1968 年第二版、1975 年第三版 - 联合圣经公会
在旧约翻译中参考《七十士译本》(Septuagint)
特色

香港圣经公会出版的“现代中文译本”圣经
译文忠实地传达原文的意思。
现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”(functional equivalence, 或dynamic equivalence),即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译 。
顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。
将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如“该撒”改为“凯撒”(罗马皇帝)、“丢斯”改为“宙斯”、“希利尼人”改为“希腊人”、“伯拉河”改为“幼发拉底河”……等。
将《和合本》一些意思已与现代白话不同的语汇,改为更符合现代人习惯的用语。例如“教训人”改为“教导人”,“论到”改为“谈到”,疑问句末的“么”改成“吗”……等。
度量衡使用国际通用的公制。如“宽十肘”改为“宽五米”、“申初”改为“下午三点钟”。
减少使用音译的词汇。如“拉加”改为“废物”、“玛门”改为“钱财”。
影响
现代中文译本文字较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古学成果,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文来修正了和合本的一些错误翻译,不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深柢固的权威性,现代中文译本在教会中依旧无法取代和合本的地位。
争议
此译本的《罗马书》第8章第3节说:“摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。”有人认为此节译文容易令人误解它在说耶稣基督有罪性 ,与一般基督教正统信仰看似矛盾。后来在1997年的修订版加入注解(“使他……罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”),以解释原文的意思。
参考文献
来源
许牧世:《经与译经》
赵维本:《译经溯源──现代五大中文圣经翻译史》
林草原:〈忠信与操纵――当代基督教《圣经》中文译本研究〉(
中文圣经译本流源
参见
圣经汉语译本
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

相关资料
展开
- 有价值
- 一般般
- 没价值








24小时热门
推荐阅读

关于我们

APP下载


{{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}