族谱网 头条 人物百科

圣经现代中文译本

2017-10-16
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:4293
转发:0
评论:0
翻译参考文本初稿:《现代英文译本(英语:Today"sEnglishVersion)》(Today"sEnglishVersion)旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(KittelBi

翻译参考文本

初稿:《 现代英文译本 ( 英语 : Today"s English Version ) 》 (Today"s English Version)

旧约:《基托尔氏希伯来文圣经》(Kittel Biblia Hebraica)1952 年第三版

新约:《希腊文新约圣经》(Greek New Testament)1968 年第二版、1975 年第三版 - 联合圣经公会

在旧约翻译中参考《七十士译本》(Septuagint)

特色

圣经现代中文译本

 香港圣经公会出版的“现代中文译本”圣经

译文忠实地传达原文的意思。

现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”(functional equivalence, 或dynamic equivalence),即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译 。

顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。

将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如“该撒”改为“凯撒”(罗马皇帝)、“丢斯”改为“宙斯”、“希利尼人”改为“希腊人”、“伯拉河”改为“幼发拉底河”……等。

将《和合本》一些意思已与现代白话不同的语汇,改为更符合现代人习惯的用语。例如“教训人”改为“教导人”,“论到”改为“谈到”,疑问句末的“么”改成“吗”……等。

度量衡使用国际通用的公制。如“宽十肘”改为“宽五米”、“申初”改为“下午三点钟”。

减少使用音译的词汇。如“拉加”改为“废物”、“玛门”改为“钱财”。

影响

现代中文译本文字较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古学成果,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文来修正了和合本的一些错误翻译,不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深柢固的权威性,现代中文译本在教会中依旧无法取代和合本的地位。

争议

此译本的《罗马书》第8章第3节说:“摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。”有人认为此节译文容易令人误解它在说耶稣基督有罪性 ,与一般基督教正统信仰看似矛盾。后来在1997年的修订版加入注解(“使他……罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”),以解释原文的意思。

参考文献

来源

许牧世:《经与译经》

赵维本:《译经溯源──现代五大中文圣经翻译史》

林草原:〈忠信与操纵――当代基督教《圣经》中文译本研究〉(

中文圣经译本流源

参见

圣经汉语译本

 


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开

更多文章

更多精彩文章
评论 {{commentTotal}} 文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
游客
发表评论
  • {{item.userName}} 举报

    {{item.content}}

    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}

    回复评论
加载更多评论
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回
打赏
私信

推荐阅读

· 圣经译本
古代译本撒马利亚五经,撒玛利亚人所用。阿拉米文意译本希腊语译本圣经七十士译本新希腊文译本拉丁语译本武加大译本公元404年德语译本路德圣经(Lutherbibel)1545年,1912年,1984年埃伯菲尔德译本(Elberfelder)1905年,1991年统一译本(Einheitsübersetzung),新约1972年,旧约1980年好消息(GuteNachricht),1982-97年新世界译本(Neue-Welt-Übersetzung)1985,1989新日内瓦译本(NeueGenferÜbersetzung),1990年大家的希望(HoffnungfürAlle),1996年Bibelarchiv-Vegelahn(按出版年份排序)英语译本威克利夫译本(Wyclif"sBible),1380-1390年钦定版圣经或称英王詹姆斯译本圣经(KingJamesVersionofthe
· 七十士译本
成书背景根据传说,托勒密二世兴建亚历山大图书馆之时,为充实图书馆的藏书,曾向当时犹太人的大祭司以利沙写书,邀请十二支族的文士将犹太人的律法译成希腊文。由于各支族各自派出了六人,总数七十二人,而译成后的圣经巧合地完全一样,因以为名。这封邀请书史称“LetterofAristeas”,但有关之邀请信在后世历史学家查证之下,证实为伪造文件。所以估计有关译本其实本来就已存在。“七十士译本”的成书年份应该在公元前三世纪左右,事关一些公元前二世纪的文献已经有利未记和申命记的希腊文残本;到公元前一世纪,已经有齐摩西五经和部分小先知书。《圣经(思高圣经学会译本)》(思高译本,罗马公教;天主教通用的汉语圣经译本,由总部设在香港的思高圣经学会翻译)旧约次经的原文依据就是《七十士译本》(详见译本说明)。《七十士译本》是圣经现代中文译本旧约翻译时的重要参考(详见译本说明)。书卷结构参考文献书籍张久宣译,(1999...
· 裨治文译本
简介裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存、文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。参考文本英文钦定版圣经和希腊语公认文本特色以直译的方法翻译忠实原文顺畅参考来源中文圣经译本流源圣经珍藏:旧约全书参阅圣经汉语译本列表圣经汉语译本
· 武加大译本
历史遵照教宗达马苏斯一世的敕令,哲罗姆等人于383年开始对当时现存的新约拉丁文本进行修订,于390年开始参考希腊文七十士译本对旧约希伯来文本的翻译。这个译本所采用的是不同于西塞罗式雄辩、优雅的古典风格的世俗拉丁文,“武加大”原意即为“通俗的”。对旧约诗篇,耶柔米提供了一个修订版本以及一个原文翻译版本。405年,耶柔米完成了正典及次经中多比传、犹滴传(原文为亚兰文)的翻译工作。次经其余部分则采自希腊文七十士译本。此译本共含正典73卷(旧约46卷,新约27卷)、次经3卷。旧约中除诗篇均为从希伯来文重新翻译而成。新约中四福音书经历了细致的修订。版本比较8世纪的CodexAmiatinus是现存最早的完整手稿。中世纪的许多手稿由于辗转抄写有着大量出入。许多中世纪圣经学者亦试图通过版本比较恢复该译本的原来面目。随着古腾堡印刷术的发明,抄写不一致的情况得以避免。1455年古腾堡马扎然版武加大译本首次印...
· 圣经
《圣经》(希伯来语:ביבליה‎;希腊语:Βίβλος;拉丁语:Biblia;英语:Bible,原意“书”)是犹太教与基督宗教(包括新教、天主教、东正教)的经典。犹太教的圣经是《塔纳赫》(被基督宗教称为旧约)。基督宗教的圣经是旧约与新约。犹太人的圣经《塔纳赫》从耶和华如何创世开始,然后讲述古时犹太人的历史,并记录先知预言。基督教圣经由《旧约》和《新约》两部分所构成。在圣经最后一卷中提及不可任意删减与添加,为绝对性话语以示圣经的完全,新教的《旧约圣经》与《塔纳赫》内容相同,都采用马所拉文本。不过,天主教、东正教的版本就多了数篇经卷,是新教《旧约》(即犹太人的《塔纳赫》)没有收录的。这些经卷被新教称为“次经”和“伪经”。基督教的《新约圣经》记载耶稣基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件纪录、使徒保罗写给教会或其他人的书信、或其他使徒写给教会的书信,即神借着人手而写下祂的话。圣经经历长时间的...

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信